海外の反応

海外の反応-翻訳の悪さで有名なゲームPart.2

悪翻訳その4:Fallout4

Fallout4には信じられない量のテキストと何時間にもわたる音声データがあります。翻訳の対象も膨大になるので誤訳は避けられません。中でも簡単な英語のフレーズ「hell yeah!」は「地獄だ!ヤァ!」という奇妙で笑える翻訳がされました。この日本語を更に英語に戻すと「This is hell! Yahh!」または「It is hell! Yahh!」のような意味になります。このフレーズはレイダーとの戦闘中に頻繁に聞くことができるので「地獄だ!ヤァ!」はゲーム翻訳の有名な例の1つになりました。

この記事へのコメント意訳

興味深い記事だけど、日本語が分からない人が日本人がなぜそのフレーズを面白いと思うのかを理解するのは難しいね。

ロシア語圏内の国々では、機械翻訳だから酷いもんだよ。個人的にお気に入りの悪翻訳はロシア版ソニックアドベンチャー2で「私はシャドウ・ザ・ヘッジホッグ、究極の生命体」というフレーズが「私は貧乏人の影、そこからの唯一の生命」と訳された件だ。

ロシア人を殺せって言ってる男もロシア人なんだよなあ

ロシア人を殺せの誤訳が間抜けなところは
男:ロシア人を殺せ
→プレイヤーがロシア人を殺す
→ゲームオーバーになる
ってところだね

コインいっこ入れるは「いっこ」を「1枚」にして最後に「ください」をつければ何も間違いはなかった。

日本でも1970年代ですらほとんど「Insert Coin」だった。「Deposit Coin」や「1 Coin = 1 Credit」などのバリエーションはあるけど英語ばかりだった。実際のところ日本語でコインを入れてくださいと書かれてる例を見つけるのは難しいのでは?「Insert Coin」 に英語を使わない日本のアーケードゲームを知ってる人がいるなら教えてほしい。

こういうのもある↓

このドラクエのスクリーンショットはどのシリーズからですか?

ドラクエシリーズ唯一のMMO「ドラクエ10」だね。ドラクエシリーズの中で唯一プレイヤーがテキスト入力を可能するシリーズでもある。

ドラクエの大ファンだからやってみたいけど、MMOは既に時代遅れだよなあ

他の国のゲームオタクがこのサイトでやってるようなたわごとと全く同じことをしてるってわかった時、本当に幸せな気分になるよ。ゲーオタの出身地に限らず共通点があるってことに癒される。いつでもどこでもゲーオタの行為は変わらない。

にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ
にほんブログ村

Part.1